手負いの鹿(A Wounded deer leaps highest):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「手負いの鹿(A Wounded deer leaps highest)」(壺齋散人訳)

  手負いの鹿こそ最も高く飛び上がると
  猟師が話すのを聞いたことがある
  それは断末魔の痙攣なのだ
  それを草むらが静かに受け止めるのだ

  砕かれた岩は迸り散る
  踏みつけられた鋼は跳ね返る
  頬がますます赤くなるのは
  熱病に冒された時

  陽気を装ってるのは苦しんでるせい
  そうやって身構えているのだ
  誰かに血を見つけられて
  傷ついているよと言われないように


傷ついた鹿がもっともはげしく運動することを手掛かりにして、抑圧と反動との逆説的な関係について歌う。


  A WOUNDED deer leaps highest, 
  I 've heard the hunter tell; 
  'T is but the ecstasy of death, 
  And then the brake is still. 
  
  The smitten rock that gushes,         
  The trampled steel that springs: 
  A cheek is always redder 
  Just where the hectic stings! 
  
  Mirth is the mail of anguish, 
  In which it caution arm,        
  Lest anybody spy the blood 
  And "You 're hurt" exclaim! 


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ