憎んでる暇(I had no time to hate, because):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「憎んでる暇(I had no time to hate, because)」(壺齋散人訳)

  わたしには憎んでる暇はなかった
  死がそのことを妨げたから
  それにわたしの人生は憎しみを
  極めるほど充実してはいなかった

  わたしには愛してる暇もなかった
  でもすこしは愛する努力が必要だ
  そういって愛する努力をするのだけど
  わたしにはとてもたいへんなことに思えた


自分には憎んでいる暇も、逆に愛している暇もなかった。そんなことをするいとまもないうちに、死が私を迎えにくる。


  I HAD no time to hate, because 
  The grave would hinder me, 
  And life was not so ample I 
  Could finish enmity. 
  
  Nor had I time to love; but since         
  Some industry must be, 
  The little toil of love, I thought, 
  Was large enough for me.


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ