死者の埋葬3:T.S.エリオット「荒地」

| コメント(0)
T.S.エリオットの詩「荒地」から「死者の埋葬」3(壺齋散人訳)

  千里眼で有名なマダム・ソソストリスは
  悪い風邪をひいていたが
  ヨーロッパ一賢い女として知られている
  一揃いのカードを持ち出すと
  これがあなたのカードよ 溺死したフェニキアの船乗りなの
  (ほら この真珠は彼の目玉だったのよ!)
  これはベラドンナ 洞窟の淑女
  いろんなことに関わりがあるの
  これは三叉の竿を持つ男 これは車輪
  そしてこれは片目の商人
  この何も書いてないカードは商人が背中に背負うのだけれど
  私は見てはいけないことになってる
  首吊り男が見えないのは 水死の恐れがあるということ
  沢山の人たちが輪になって歩いている
  ありがとう もしエキトーン夫人にお会いしたら
  天球図はこちらで持参しますと伝えて頂戴
  近頃は油断なりませんものね
ここで場面は急展開して、タロットカードを使う千里眼の女占い師マダム・ソソストリスの話になる。原注のなかでエリオットは、タロットカードのことはよく知らないが、自分の詩に都合のいいように利用したといっている。

「首吊り男」については、一つには金枝篇のなかの<縊られた神>のイメージと結びつき、もう一つには第五部であらわれる使徒たちのエマオへの旅を扱った一節のフードをかぶった人物と結びつく。

「フェニキアの水夫」と「商人」も、この詩の他の部分であらわれる。「三叉の竿を持つ男」は漁夫王と結びつく。

このように、この部分は、この詩の後の部分であらわれる様々なイメージを先取りしているということのようである。

  Madame Sosostris, famous clairvoyante,   
  Had a bad cold, nevertheless   
  Is known to be the wisest woman in Europe,    
  With a wicked pack of cards. Here, said she,   
  Is your card, the drowned Phoenician Sailor,   
  (Those are pearls that were his eyes. Look!)   
  Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,   
  The lady of situations.    
  Here is the man with three staves, and here the Wheel,   
  And here is the one-eyed merchant, and this card,   
  Which is blank, is something he carries on his back,   
  Which I am forbidden to see. I do not find   
  The Hanged Man. Fear death by water.    
  I see crowds of people, walking round in a ring.   
  Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,   
  Tell her I bring the horoscope myself:   
  One must be so careful these days.


関連サイト:英詩と英文学 







コメントする

アーカイブ