エミリー・ディキンソンの詩から「恍惚の一瞬には(For each ecstatic instant)」(壺齋散人訳)
恍惚の一瞬には
苦悩で支払わなくちゃならない
それもとびっきり
身のよだるような歩合で
いとしいひと時には
長年かけて貯めた
なけなしのお金や
涙の痕のついた宝石箱で
恍惚とするような一瞬を得るには身をよだるような苦悩が必要だ、いとしいひと時を得るには人生全体で支払わねばならない。
FOR each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする