希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers)」(壺齋散人訳)

  希望は羽の生えた生き物
  止まるところは魂のなか
  言葉のない調べを歌い
  決してやめることがない

  歌声は大風でも聞こえてくる
  こんなにも大勢の人をあたためる
  この小さな鳥をいじけさせるなら
  それはよほどひどい嵐にちがいない

  凍てついた土地でも歌声が聞こえる
  見知らぬ海でも聞いたことがある
  でもどんなときであっても
  パン屑ひとつねだったことがない


希望を鳥に譬え、その歌声が人を鼓舞するという。その鳥の歌声はどんなときにでも止むことがない。それをやめさせるような嵐があれば、それはよほどひどい嵐だ。


  HOPE is the thing with feathers 
  That perches in the soul, 
  And sings the tune without the words, 
  And never stops at all, 
  
  And sweetest in the gale is heard;         
  And sore must be the storm 
  That could abash the little bird 
  That kept so many warm. 
  
  I 've heard it in the chillest land, 
  And on the strangest sea;         
  Yet, never, in extremity, 
  It asked a crumb of me.


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ