エミリー・ディキンソンの詩から「希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers)」(壺齋散人訳)
希望は羽の生えた生き物
止まるところは魂のなか
言葉のない調べを歌い
決してやめることがない
歌声は大風でも聞こえてくる
こんなにも大勢の人をあたためる
この小さな鳥をいじけさせるなら
それはよほどひどい嵐にちがいない
凍てついた土地でも歌声が聞こえる
見知らぬ海でも聞いたことがある
でもどんなときであっても
パン屑ひとつねだったことがない
希望を鳥に譬え、その歌声が人を鼓舞するという。その鳥の歌声はどんなときにでも止むことがない。それをやめさせるような嵐があれば、それはよほどひどい嵐だ。
HOPE is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I 've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする