好きよ、それが何マイルも駆けゆき(I like to see it lap the miles):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「好きよ、それが何マイルも駆けゆき(I like to see it lap the miles)」(壺齋散人訳)

  好きよ、それが何マイルも駆けゆき
  谷底を舐めるように進み
  貯水池に立ち止まって渇きをいやし
  そして勢いよく山々の

  麓を駈け廻っては
  高慢ちきな様子で
  道端の掘っ立て小屋を覗き込み
  石切り場の石を自分の

  サイズに合わせて削っては
  ひっきりなしにけたたましい
  叫び声をたてながら
  丘を転がるように進んでいき

  雷の子のようにいなないては
  星の運行のように正確に
  素直にしかも堂々と
  馬小屋の戸口で止まるのを、見るのが


この詩は、機関車が野山を疾走するさまを歌ったものである。そのダイナミックな様子を見るのが、わたしは「好きよ」といっているわけである。


  I LIKE to see it lap the miles, 
  And lick the valleys up, 
  And stop to feed itself at tanks; 
  And then, prodigious, step 
  
  Around a pile of mountains,        
  And, supercilious, peer 
  In shanties by the sides of roads; 
  And then a quarry pare 
  
  To fit its sides, and crawl between, 
  Complaining all the while        
  In horrid, hooting stanza; 
  Then chase itself down hill 
  
  And neigh like Boanerges; 
  Then, punctual as a star, 
  Stop--docile and omnipotent--        
  At its own stable door.


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ