エミリー・ディキンソンの詩から「好きよ、それが何マイルも駆けゆき(I like to see it lap the miles)」(壺齋散人訳)
好きよ、それが何マイルも駆けゆき
谷底を舐めるように進み
貯水池に立ち止まって渇きをいやし
そして勢いよく山々の
麓を駈け廻っては
高慢ちきな様子で
道端の掘っ立て小屋を覗き込み
石切り場の石を自分の
サイズに合わせて削っては
ひっきりなしにけたたましい
叫び声をたてながら
丘を転がるように進んでいき
雷の子のようにいなないては
星の運行のように正確に
素直にしかも堂々と
馬小屋の戸口で止まるのを、見るのが
この詩は、機関車が野山を疾走するさまを歌ったものである。そのダイナミックな様子を見るのが、わたしは「好きよ」といっているわけである。
I LIKE to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious, step
Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties by the sides of roads;
And then a quarry pare
To fit its sides, and crawl between,
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill
And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop--docile and omnipotent--
At its own stable door.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする