エミリー・ディキンソンの詩から「小鳥が道に下りてくると(A bird came down the walk)」(壺齋散人訳)
小鳥が道に下りてくると
私が見ているのを知らずに
ミミズをふたつに引きちぎって
生のままたべてしまった
それから手ごろな草から
一滴の露をすすっては
壁の方へと横ずさりしたけど
それはカブトムシを通してあげるため
瞳をすばしこく動かしては
あたりをせわしなく観察した
まるで驚いたビーズ玉のよう
ビロードの頭もせわしなく動く
まるで危険にさらされてるみたいに
そしてわたしが一切れのパン屑をやると
その小鳥は羽根を広げて
自分を静かに漕いで行った
銀色の波と見まがうオールが
波をかき分けるよりそっと
真昼の土手を飛び立ったチョウチョが
音もなく飛び回るより静かに
小鳥が飛ぶ様子を、船を漕ぐイメージとしてとらえている。そこからオールの比喩が出てくるとともに、その頼りげない様子がチョウチョの飛翔と結びつくのだろう
A BIRD came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする