小鳥が道に下りてくると(A bird came down the walk):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「小鳥が道に下りてくると(A bird came down the walk)」(壺齋散人訳)

  小鳥が道に下りてくると
  私が見ているのを知らずに
  ミミズをふたつに引きちぎって
  生のままたべてしまった

  それから手ごろな草から
  一滴の露をすすっては
  壁の方へと横ずさりしたけど
  それはカブトムシを通してあげるため

  瞳をすばしこく動かしては
  あたりをせわしなく観察した
  まるで驚いたビーズ玉のよう
  ビロードの頭もせわしなく動く

  まるで危険にさらされてるみたいに
  そしてわたしが一切れのパン屑をやると
  その小鳥は羽根を広げて
  自分を静かに漕いで行った

  銀色の波と見まがうオールが
  波をかき分けるよりそっと
  真昼の土手を飛び立ったチョウチョが
  音もなく飛び回るより静かに


小鳥が飛ぶ様子を、船を漕ぐイメージとしてとらえている。そこからオールの比喩が出てくるとともに、その頼りげない様子がチョウチョの飛翔と結びつくのだろう

  A BIRD came down the walk: 
  He did not know I saw; 
  He bit an angle-worm in halves 
  And ate the fellow, raw. 
  
  And then he drank a dew         
  From a convenient grass, 
  And then hopped sidewise to the wall 
  To let a beetle pass. 
  
  He glanced with rapid eyes 
  That hurried all abroad,--        
  They looked like frightened beads, I thought 
  He stirred his velvet head 
  
  Like one in danger; cautious, 
  I offered him a crumb, 
  And he unrolled his feathers         
  And rowed him softer home 
  
  Than oars divide the ocean, 
  Too silver for a seam, 
  Or butterflies, off banks of noon, 
  Leap, plashless, as they swim.  

 

関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ