エミリー・ディキンソンの詩から「詩人たちが歌う秋のほかに(Besides the autumn poets sing)」(壺齋散人訳)
詩人たちが歌う秋のほかに
いくらか散文的な日々がある
雪のすこしこちら側に
薄靄のちょっぴりあちら側に
いくらかのきびしい朝や
多少の禁欲的な夕べがある
ブライアンの「アキノキリンソウ」や
トムソンの「麦の束」はない
小川のせせらぎは静まり
香ばしい花弁は閉じられ
催眠術師の指が
妖精の目にそっと触れる
リスはまだいるかもしれない
わたしの気持ちに寄り添うために
主よどうぞ 陽気な心をお与えください
あなたの風の意志に堪えられるような
秋は詩情を掻き立てる季節であるが、ただの散文的な日々もある。そういう日々は人の心を寒くしがちなので、どうか陽気で暖かい心を持ってゐたいものだ、そんな気持ちを歌った詩であろう
BESIDES the autumn poets sing,
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the haze.
A few incisive mornings,
A few ascetic eves,--
Gone Mr. Bryant's golden-rod,
And Mr. Thomson's sheaves.
Still is the bustle in the brook,
Sealed are the spicy valves;
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many elves.
Perhaps a squirrel may remain,
My sentiments to share.
Grant me, O Lord, a sunny mind,
Thy windy will to bear!
関連サイト:英詩と英文学
コメントする