夏 鳥たちに遅れて(Farther in summer than the birds):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「夏 鳥たちに遅れて(Farther in summer than the birds)」(壺齋散人訳)

  夏 鳥たちに遅れて
  草むらで悲しそうに
  小さな者たちの一団が
  控えめなミサを執り行う

  聖餐式は見られず
  恩寵は緩やかに現れ
  ついには愁いの儀式となる
  寂しさを深めながら

  真昼なのに古めかしい感じ
  八月が燃え尽きようとしてるとき
  この幽玄な聖歌が湧き起こって
  静けさを現してるようだから

  恩寵が消えたわけではなく
  輝きも衰えてはいないけど
  はやドルイド僧のような趣に
  自然が変っていくのを感じる


ディキンソン自身が手紙の中でこの詩をMy Cricket と呼んでいるように、コオロギの歌う様子をミサに譬えたものである。コオロギたちは夏の終わりに、鳥たちに遅れるようにして現れる。

ドルイドは、ケルト人社会における宗教指導者のこと


  FARTHER in summer than the birds, 
  Pathetic from the grass, 
  A minor nation celebrates 
  Its unobtrusive mass. 
  
  No ordinance is seen,         
  So gradual the grace, 
  A pensive custom it becomes, 
  Enlarging loneliness. 
  
  Antiquest felt at noon 
  When August, burning low,        
  Calls forth this spectral canticle, 
  Repose to typify. 
  
  Remit as yet no grace, 
  No furrow on the glow, 
  Yet a druidic difference         
  Enhances nature now.


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ