エミリー・ディキンソンの詩から「教会で安息日を過ごす人がいるけど(Some keep the Sabbath going to church)(壺齋散人訳)
教会で安息日を過ごす人がいるけど
わたしは自分の家で過ごすの
ボボリンクを聖歌隊代わりに
果樹園を礼拝堂代わりにして
白衣を着て安息日を過ごす人がいるけど
わたしは羽根をつけているだけ
教会の鐘を鳴らすかわりに
寺男は歌ってくれるわ
神さまが説教する 有名な牧師さんよ
お話はそんなに長くはない
だから死んでから天国に行くのではなく
いつもわたしは天国にいるのよ
安息日とは、キリスト教では日曜日のこと、その日を詩人は教会ではなく自分の家で過ごす、ボボリンクとは歌声の綺麗な小鳥、surplice は聖職者らが身に着ける短い白衣
SOME keep the Sabbath going to church;
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.
Some keep the Sabbath in surplice;
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.
God preaches,--a noted clergyman,--
And the sermon is never long;
So instead of getting to heaven at last,
I 'm going all along!
関連サイト:英詩と英文学
コメントする