教会で安息日を過ごす人がいるけど(Some keep the Sabbath going to church):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「教会で安息日を過ごす人がいるけど(Some keep the Sabbath going to church)(壺齋散人訳)

  教会で安息日を過ごす人がいるけど
  わたしは自分の家で過ごすの
  ボボリンクを聖歌隊代わりに
  果樹園を礼拝堂代わりにして

  白衣を着て安息日を過ごす人がいるけど
  わたしは羽根をつけているだけ
  教会の鐘を鳴らすかわりに
  寺男は歌ってくれるわ

  神さまが説教する 有名な牧師さんよ
  お話はそんなに長くはない
  だから死んでから天国に行くのではなく
  いつもわたしは天国にいるのよ


安息日とは、キリスト教では日曜日のこと、その日を詩人は教会ではなく自分の家で過ごす、ボボリンクとは歌声の綺麗な小鳥、surplice は聖職者らが身に着ける短い白衣


  SOME keep the Sabbath going to church; 
  I keep it staying at home, 
  With a bobolink for a chorister, 
  And an orchard for a dome. 
  
  Some keep the Sabbath in surplice;         
  I just wear my wings, 
  And instead of tolling the bell for church, 
  Our little sexton sings. 
  
  God preaches,--a noted clergyman,-- 
  And the sermon is never long;         
  So instead of getting to heaven at last, 
  I 'm going all along! 


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ