わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce)」(壺齋散人訳)

  わたしは美のために死んだ
  そして墓に横たわるや否や
  真実のために死んだ人が
  隣りの部屋に横たえられた

  どうして死んだかとその人は訪ねた
  美のためよとわたしは答えた
  僕は真実のためさとその人はいった 
  ふたつは同じもの 僕らは兄妹さと

  そして夜に出会った親戚のように
  私たちは壁を隔てて話し込んだ
  苔が私たちの唇にせまり
  私たちの名前を覆ってしまうまで


この詩はキーツの"Ode to the Greecian Urn"の中の有名な一節、"Beauty is truth, truth beauty"を踏まえていると思われる。

 

  I DIED for beauty, but was scarce 
  Adjusted in the tomb, 
  When one who died for truth was lain 
  In an adjoining room. 
  
  He questioned softly why I failed?         
  "For beauty," I replied. 
  "And I for truth,--the two are one; 
  We brethren are," he said. 
  
  And so, as kinsmen met a night, 
  We talked between the rooms,        
  Until the moss had reached our lips, 
  And covered up our names.


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ