エミリー・ディキンソンの詩から「わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce)」(壺齋散人訳)
わたしは美のために死んだ
そして墓に横たわるや否や
真実のために死んだ人が
隣りの部屋に横たえられた
どうして死んだかとその人は訪ねた
美のためよとわたしは答えた
僕は真実のためさとその人はいった
ふたつは同じもの 僕らは兄妹さと
そして夜に出会った親戚のように
私たちは壁を隔てて話し込んだ
苔が私たちの唇にせまり
私たちの名前を覆ってしまうまで
この詩はキーツの"Ode to the Greecian Urn"の中の有名な一節、"Beauty is truth, truth beauty"を踏まえていると思われる。
I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする