エミリー・ディキンソンの詩から「宝石(I held a jewel in my fingers)」(壺齋散人訳)
宝石を握りしめながら
わたしは眠ったの
その日は暖かく 風も穏やかだった
わたしはいった 離さないわと
目が覚めると愚直な指を叱った
宝石が無くなってたから
いまわたしにあるのは
宝石のような思い出だけ
本物の宝石を無くしたかわりに、宝石のようにきらめく思い出が残ったというお話。
I HELD a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: "'T will keep."
I woke and chid my honest fingers,--
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.
関連サイト:英詩と英文学
コメントする