アラバスタ―(Safe in their alabaster chambers):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「アラバスタ―(Safe in their alabaster chambers)」(壺齋散人訳)

  アラバスターの部屋でやすらかに
  朝にも邪魔されず 昼にも邪魔されず
  復活を待つ柔和な人々が眠っている
  サテンの垂木 石の屋根の下で

  そよ風が光の城の中で軽やかに笑う
  蜂が聞えない耳に語りかける
  小鳥たちが無邪気な歌を歌っている
  何という知恵がここで消えたことだろう!

  上のほうでは歳月が厳かに過ぎゆく
  世界は弧を穿ち 蒼穹は回転し
  王冠は落ち 総督たちは降伏する
  雪原のしみのように音もなく


アラバスタ―とは雪花石膏、それでつくった部屋とは墓を指す。この詩は、復活を信じるプロテスタントの信仰を題材にしたものだと解釈されている。


  SAFE in their alabaster chambers, 
  Untouched by morning and untouched by noon, 
  Sleep the meek members of the resurrection, 
  Rafter of satin, and roof of stone. 
  
  Light laughs the breeze in her castle of sunshine;         
  Babbles the bee in a stolid ear; 
  Pipe the sweet birds in ignorant cadence,-- 
  Ah, what sagacity perished here! 
  
  Grand go the years in the crescent above them; 
  Worlds scoop their arcs, and firmaments row,        
  Diadems drop and Doges surrender, 
  Soundless as dots on a disk of snow. 


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ