嵐の夜よ!(Wild nights! Wild nights!):ディキンソンの詩から

| コメント(0)

エミリー・ディキンソンの詩から「嵐の夜よ!(Wild nights! Wild nights!)」(壺齋散人訳)

  嵐の夜! 嵐の夜よ!
  あなたと一緒なら
  嵐の夜もすてきな
  ひと時にかわる

  心が港で安らいでいれば
  風なんか気にならない
  羅針盤もいらないし
  海図も不要

  エデンの園を漕いでるみたい
  ああ 海よ!
  錨をおろしたい
  今夜 あなたの中に


この氏は、ディキンソンには珍しく、恋人との愛を歌ったとする解釈が一般的だ。その恋人が果して異性の人なのか、あるいは同性の人なのかはわからない。あるいは、それは人間ではなく神なのだ、とする解釈もある。


  WILD nights! Wild nights! 
  Were I with thee, 
  Wild nights should be 
  Our luxury! 
  
  Futile the winds        
  To a heart in port,-- 
  Done with the compass, 
  Done with the chart. 
  
  Rowing in Eden! 
  Ah! the sea!         
  Might I but moor 
  To-night in thee!


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ