エミリー・ディキンソンの詩から「頭の中で葬式を感じた(I felt a funeral in my brain)」(壺齋散人訳)
私は頭の中で葬式を感じた
会葬者たちがあちこちと
歩き回り、歩き回って とうとう
意識がぼやけてしまった
会葬者たちが席に着くと
太鼓の音のようなミサが
うち響き、うち響いて とうとう
心が凍ってしまった
その時棺が持ち上げられ
私の魂を横切って いつもの
鉛の靴が音をたてて通り過ぎた
すると、あたりで鐘が鳴りだした
まるで天国がひとつの鐘になって
存在が耳と化したような感じ
私と沈黙はここでは
打ちひしがれたよそ者なのだ
その時理性の板が壊れ
私は下へ下へと落ちて行った
そして落ちるたびに別の世界にぶつかり
とうとう何もわからなくなった
自分が死んだらどんな風に葬られるのだろう、そして死んだ先には何が待っているのだろう、そんな死後への不安を歌ったものだ
I FELT a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -
関連サイト:英詩と英文学
コメントする