エミリー・ディキンソンの詩から「死の床で私は(I heard a Fly buzz - when I died)」(壺齋散人訳)
死の床で私は ハエがうなるのを聞いた
部屋の中の静けさは
嵐と嵐の間のつかの間の
大気の静けさのようだった
周りにいる人の目は乾き
息をこらして窺っていた
あの最後の一瞬を
この部屋に王が君臨する一瞬を
私は遺言をしたため
譲れるものは何でも譲った
その時のことだった
ハエが飛んできたのは
それは憂鬱で危うげな羽音をたてながら
光と私の間に割り込んできた
窓の輪郭がわからなくなり
遂には何も見えなくなった
人間が死んでいくときは、どのようにして死んでいくのだろう、そのかすかな予感を歌ったものだろう。ハエの羽音は死の知らせ、王とは死神のことと思われる
I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -
The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -
I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -
With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see -
関連サイト:英詩と英文学
コメントする