死の床で私は(I heard a Fly buzz - when I died):ディキンソンの詩から

| コメント(0)
エミリー・ディキンソンの詩から「死の床で私は(I heard a Fly buzz - when I died)」(壺齋散人訳)

  死の床で私は ハエがうなるのを聞いた
  部屋の中の静けさは
  嵐と嵐の間のつかの間の
  大気の静けさのようだった

  周りにいる人の目は乾き
  息をこらして窺っていた
  あの最後の一瞬を
  この部屋に王が君臨する一瞬を

  私は遺言をしたため
  譲れるものは何でも譲った
  その時のことだった
  ハエが飛んできたのは

  それは憂鬱で危うげな羽音をたてながら
  光と私の間に割り込んできた
  窓の輪郭がわからなくなり
  遂には何も見えなくなった


人間が死んでいくときは、どのようにして死んでいくのだろう、そのかすかな予感を歌ったものだろう。ハエの羽音は死の知らせ、王とは死神のことと思われる


  I heard a Fly buzz - when I died -
  The Stillness in the Room 
  Was like the Stillness in the Air -
  Between the Heaves of Storm - 

  The Eyes around - had wrung them dry - 
  And Breaths were gathering firm 
  For that last Onset - when the King 
  Be witnessed - in the Room -

  I willed my Keepsakes - Signed away 
  What portion of me be 
  Assignable - and then it was 
  There interposed a Fly - 

  With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
  Between the light - and me -
  And then the Windows failed - and then 
  I could not see to see - 


関連サイト:英詩と英文学 







コメントする

アーカイブ