エリック・サティへのオマージュ(Hommage à Eric Satie):コクトーの八つの歌

| コメント(0)
コクトーの八つの歌から「エリック・サティへのオマージュ(Hommage à Eric Satie)」(壺齋散人訳)

  アンリ・ルソー夫人が
  気球で空に上って行く
  手に灌木を抱えながら
  いっぽう税官吏のルソー氏は
  アペリティフを飲んでいる

  月で膨らんだアロエも
  安楽椅子用の木材も
  きれいなおべべも
  お月さんも
  みんな葉っぱの上に見える

  アフリカライオンが
  ズタ袋みたいなお腹をして
  共和国像の足元を守る
  アフリカライオンが
  馬車馬をたいらげる

  黒人の吹くフルートの中に
  お月様が吸い込まれていく
  ヤドヴィガがとろりとして聞いている
  黒人がフルートの先から
  なしの形を吐き出す

アンリ・ルソーは独特のメルヘンチックな画風で知られる画家だ。そのルソー氏が細君と一緒に気球に乗って空に上って行く。気球の中にはルソー夫妻のほかに、アロエや安楽椅子の材料となる木材や綺麗なおべべが乗っかっている。そしてその気球の上には、お月様が重なって見える。

アフリカライオンとは、トラファルガー広場にいるライオンのことだろうか。でもそうだとしたら、共和国を守っているはずがない、トラファルガー広場のあるロンドンは、イギリス王国の首都だからだ。

この不思議な詩が何故エリック・サティへのオマージュなのか、筆者にはわからない。誰かわかる人がいたら、是非教えて下さい。


Hommage à Eric Satie 

  Madame Henri Rousseau 
  monte en ballon captif 
  Elle tient un arbrisseau 
  Et le douanier Rousseau 
  prend son apéritif 

  L'aloès gonflé de lune 
  Et l'arbre à fauteuils 
  Et ce beau costume 
  Et la belle lune 
  Sur les belles feuilles 

  Le lion d'Afrique 
  Son ventre gros comme un sac 
  Au pied de la République 
  Le lion d'Afrique 
  Dévore le cheval de fiacre 

  La lune entre dans la flûte 
  Du charmeur noir 
  Yadwigha endormie écoute 
  Et il sort de la douce flûte 
  Un morceau en forme de poire.



 





コメントする

アーカイブ