雷がいったこと2:T.S.エリオット「荒地」

| コメント(0)
T.S.エリオットの詩「荒地」から「雷がいったこと」2(壺齋散人訳)

  ここには水がなく岩ばかりだ
  岩ばかりで水はなく砂の道がある
  山々のあいだをくねくねと続いている道
  その山は水のない岩山なのだ
  水があれば立ちどまって飲むところだが
  岩の間では立ちどまることも考えることも出来ぬ
  汗は乾き 足は砂の中だ
  岩の間に水さえあれば
  奇妙な歯をした口のような死んだ山では唾も吐けぬ
  ここでは立つことも横たわることも座ることも出来ぬ
  山の中には沈黙さえもない
  雨を伴わぬ乾いた不毛な雷がなるだけだ
  山の中には孤独さえもない
  赤い不機嫌な顔が 裂けた泥の家のドアから
  歯をむいてあざ笑うだけだ
        水があって
    岩がなければ
    岩があっても
    水があれば
    そう 水が
    泉があれば
    岩の間にプールがあれば
    せめて水の音さえすれば
    蝉の声でもなく
    乾いた草の音でもなく
    岩を超える水の音があれば
    ツグミが松の枝にとまって鳴くことだろう
    ポトン ポトリ ポトン ポトリ ポトリ ポトリ ポトリ
    でも水がないんだ
この節は不毛の荒地をいく旅人のイメージが歌われているのだろう。水のない荒地を行くと、ツグミの声が水の音のように聞こえてくる。そのツグミの声を、エリオットはケベックできいたことがあると、原注の中でいっている。


  Here is no water but only rock   
  Rock and no water and the sandy road   
  The road winding above among the mountains   
  Which are mountains of rock without water   
  If there were water we should stop and drink   
  Amongst the rock one cannot stop or think   
  Sweat is dry and feet are in the sand   
  If there were only water amongst the rock   
  Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit   
  Here one can neither stand nor lie nor sit   
  There is not even silence in the mountains   
  But dry sterile thunder without rain   
  There is not even solitude in the mountains   
  But red sullen faces sneer and snarl   
  From doors of mud-cracked houses
                                If there were water   
      And no rock   
      If there were rock   
      And also water   
      And water   
      A spring   
      A pool among the rock   
      If there were the sound of water only   
      Not the cicada   
      And dry grass singing   
      But sound of water over a rock   
      Where the hermit-thrush sings in the pine trees   
      Drip drop drip drop drop drop drop   
      But there is no water   


関連サイト:英詩と英文学 





コメントする

アーカイブ