むかし、帝、住吉に行幸したまひけり。
われ見ても久しくなりぬ住吉のきしの姫松いくよ経ぬらむ
おほん神、げぎやうしたまひて、
むつましと君はしら浪みづがきの久しき世よりいはひそめてき
(文の現代語訳)
昔、天皇が住吉に行幸なされた。その時におつくりになった歌。
私が以前見て以来久しくなった、その住吉の岸の姫松はどのくらいの世を経たのであろうか
すると住吉の神が姿を現しになって、次のように歌われた。
わたしがあなたをむつましく思っているのを、あなたはご存じないでしょうが、久しい昔からあなたを祝福してきたのですよ
(文の解説)
●帝:どの天皇かは不詳、●住吉:大阪住吉神社のあるところ、古くは「すみのえ」と呼んだようである、●おほん神:神社の神体、げぎやう:現形、姿を現すこと、●むつまし:親しい、●しら浪、白波と知らないをかけている、●みずがきの:「久しき」の枕詞、
(絵の解説)
住吉神社に帝の一行が行幸する様子を描く
(付記)
古今集に詠み人知らずとして、「住吉の岸の姫松人ならばいく世か経しと言はましものを」とあり、この段はこの古歌を踏まえた創作だろうと考えられている。
コメントする